Поиск

В Институте перевода Библии вышло Пятикнижие на аварском языке

Институт перевода Библии сообщил о выходе новой книги на аварском языке — Таврат (Пятикнижие). Перевод прошел научное рецензирование и получил гриф Института языка, литературы и искусства имени Гамзата Цадасы ДНЦ РАН. 

Аварский язык, на который переведено Пятикнижие, является одним из государственных языков Республики Дагестан и широко используется в западных районах региона. Аварцы (авар. магlарулал, аварал) — самый многочисленный народ Республики Дагестан, проживающий также в Восточной Грузии и Северном Азербайджане. Язык принадлежит к аваро-андийской группе нахско-дагестанской языковой семьи и служит важным инструментом межнационального общения и образовательного процесса для множества народов Кавказа. По итогам Всероссийской переписи населения 2020 г. общая численность аварцев в Российской Федерации составляет 1 012 074 человек.

В создании перевода принимал участие переводческий коллектив ИПБ, в который вошли специалисты по аварскому языку и экзегеты со знанием древнееврейского языка оригинала, по которому выверялся аварский перевод. Рассказывая о трудностях и особенностях работы, переводчица отметила, что на языке перевода часто нет соответствующих понятий, и в нем нередко отсутствуют термины, которые были бы эквивалентны тем, что используются в исходном тексте. К тому же сам текст относится к другой эпохе, с иной культурой, языком и условиями жизни. Поэтому бывает непросто перевести его на современный язык так, чтобы читатели могли правильно понять его содержание. Если не удается найти подходящие слова, приходится придумывать новые термины, использовать описательные фразы или делать сноски, чтобы сделать перевод более понятным. Так, например, было решено сохранить древнееврейское слово Хе́рем (запрет, в Синодальном переводе — заклятие), дав сноску и поместив слово в глоссарий, чтобы читатели постепенно привыкли к этому термину. Или, например, было решено сохранить различия между разными именами Бога. Поэтому священное имя ЯХВE всегда пишется заглавными буквами — БЕТӀЕРГЬАН, а имя Адонай — просто БетӀергьан и т. д. В процессе работы над переводом, многократного чтения вслух, редактирования и апробаций с читателями в текст вносятся необходимые корректировки, и это позволяет ему постепенно становиться более естественным для аварского языка. 

Кроме перевода текста Пятикнижия, издание содержит карты, схемы родословий и словарь библейских терминов на аварском языке. Создатели перевода надеются, что издание Пятикнижия внесет ценный вклад в сохранение языка и обогащение литературного наследия аварского народа.

Источник: Институт перевода Библии

Читайте также

Священники Казанской епархии проводят миссионерские беседы с паломниками и туристами, посещающими Раифский монастырь В преддверии Рождества Господа, Бога и Спаса нашего Иисуса Христа, а также на протяжении всего января, в Раифском Богородицком мужском...
Итоги миссионерской деятельности в Республике Тыва в 2025 году В 2025 году миссионерская работа в Республике Тыва продолжалась на постоянной и системной основе. Представляем краткий обзор основных...
Глава святителя Иннокентия Московского принесена в пределы Якутской епархии 26 декабря 2025 года глава святителя Иннокентия (Вениаминова), митрополита Московского и Коломенского, просветителя Сибири и Америки,...
В Центре апологетической миссии по ПФО состоялось рабочее совещание с представителями ФСИН 17 декабря в зале совещаний Центра апологетической миссии по Приволжскому федеральному округу состоялось рабочее совещание с...
Наверх